In Part 1 of the Oral Exam (the introduction / mise en train i.e. warm-up), there are lots of little questions that they can ask you about, and they boil down to two types.

TYPE 1 – DIRECT QUESTIONS

The first type includes simple questions like how is the weather, where do you work, etc., and these require one sentence answers, basically confirming you understood the question. For my work at the training centre, it includes simple introductions, directions, the workplace and routines. The first group is around simple introductions that ask things like:

  • What is your name (comment t’appelles-tu? comment vous vous appellez?);
  • What is your educational background? (quelles études avez-vous faites?) — j’ai étudie en matiere d’administration publique [et à la faculté de droit]. (x avoir pris, use “avoir suivi des cours de…”; avoir un diplome en; x compléter, use effectuer)
  • Where do you work (Où travaillez-vous?) — je travaille au ministère d’Emploi et Développement social Canada;
  • Are you originally from Ottawa? (etes-vous originaire d’Ottawa?) — Non, je ne suis pas originaire d’Ottawa, je suis de Peterborough. [other options: Je suis né à….Ma ville natale est…];
  • How are you? (comment allez-vous?) — je vais bien, ca va bien.

TYPE 2 – DESCRIPTION

The second type asks for a description of four or five sentences, just enough detail to show you can answer without going down into the weeds too far. With a lot of exams, they’ll ask you one or two (or even none) and jump immediately to Part II.

You still have to be ready for them, and in my case, they are not no-brainers. I’ve mentioned in previous posts that I *SUCK* at transactional french, where I get asked a simple five word question and I have to respond direct and simply. It is so artificial and superficial that my brain locks up. It’s acceptable to respond to the question of how is the weather with “it’s nice” (il fait beau). That’s it, that’s all, keep it moving. It’s ridiculous. But it is to get you talking, feel more at ease and then get you past any nervousness and on to the real questions. In the past, there are lots of people who did the tests and felt afterwards that the opening actually determined their level — if they did well in the opening, they think the person got enough info to say, “Okay, probably a B, let’s test that a bit”, or “Oh, good quality, includes an opinion, definitely close to C, let’s that a bit too”. More of an upfront indicator that was confirmed or denied through the subsequent test. It isn’t supposed to work that way, but it would be the odd examiner who wouldn’t get SOME indication from your opening phrases as to where you might fall on the spectrum.

I’m actually more at ease with the description ones, although even then, some of them seem RIDICULOUS. Who in their right mind would ever ask me to describe in detail my morning commute, complete with where I turned, and if I turned left or right. Sure, it’s good to be able to do that, but if I was an examiner and had to listen to that for every client, I’d want to shoot myself. Unless the client was secretly Batman, that might be interesting, but the rest of us? Not so much.

And in that vein, practicing isn’t about memorizing a routine or module, it’s about thinking about possible questions in advance so you know “what” you might say. In other words, if you get asked it in the exam, you don’t want your answer hinging on the content as you think of what to include, making it look like you can’t speak. No different from a  job interview, you don’t want the first time you think of how you have dealt with a difficult co-worker to be during the actual interview.

A. My commute

My answer will likely revolve around five elements:

  • Je dépose mon fils, Jacob, à l’école, près de rue Greenbank.
  • Après cela, je suit le chemin Greenbank jusqu’à l’avenue Carling et tournez à droite.
  • Je continue tout droit sur l’avenue Carling jusqu’à la sortie de l’autoroute de la rivière des Outaouais.
  • L’autoroute se termine au pont de Champlain, et je suive le pont au grand complexe de Portage à Gatineau.
  • Il ya une entrée au garage de stationnement sous le complexe, et un ascenseur de là à mon bureau.

B. Describing my office

  • Je travaille au ministère d’Emploi et Développement social Canada et mon bureau est situé au deuxième étage de la phase 3 du complexe Portage à Gatineau. Dans un espace à aires ouverte, j’ai un cubicule, qui inclue le minimum de mobilier nécessaire pour travailler. J’ai un bureau, une chaise, un ordinateur, un classeur et une petite bibliothèque dans laquelle je conserve quelques rapports relatifs aux activités du ministère.

Oral Exam, Part 3 and 4 – The formal part

Just to recap, the oral test is divided into four parts. The first two are more or less transactional French, with voice mails and meetings to listen to and then respond to a few questions. They are designed to test your ability for Level A (Beginner) and B (Intermediate), but you really don’t get into the real C level questions until Part 3.

The first part of Part 3 is an opportunity to do a short exposition on a subject of your own choosing, amongst a predefined list. You are given three possible topics, always related to work, and you are supposed to choose one. If you don’t like any of the three, you can go for a fourth, but then there is no choice — you have to take the fourth one, an obvious risk.

Once you have chosen a topic, you have 90 seconds to make notes for yourself. And then it’s GO time — you talk about the subject for 2-3 minutes. Two minutes is too short, and they’ll cut you off at 3, so you want to land somewhere in between.

Now that you know how the process works, let’s talk about the topics. There are two general forms:

  1. Recounting a story of a specific event; or,
  2. Describing something that is either more general or happens more frequently.

What does that mean? Well, for the recounting option, you will likely have to describe:

  • some event you experienced (training, crisis, first day, social activity, or the competition for your current job);
  • some work you did that you liked or hated (project, acting for your boss, or a business trip);
  • a challenge you faced (small or large, specific or general, controversial file, or an HR problem);
  • interactions with a colleague (difficult colleague, a mentor, or someone you helped); or,
  • something that has changed (work environment, or physical changes to the office).

For those who did their B test, the structure is basically “What was the project, what did you do, what was the result”. For the C, it is similar, but you also have to add “why”, and nuance to what extent it went well or what impact it had on you or your division in general. Basically adding some colour commentary to your story. While in almost all cases it is in the past, it can be a hypothetical or in the future (such as a project you would like to do and, again for the C, why you want to do it).

The second type is a bit more difficult for the Level B, but more suited to Level C commentary. These ones, describing something that is more general or a frequent event, include questions such as:

  • types of social activities for your division;
  • the qualities of a leader (compared, for example, with a manager);
  • type of preferred tasks, and why;
  • whether meetings are important to your ministry;
  • what’s an appropriate relationship between supervisor and subordinates;
  • the elements required to create teamwork;
  • how you go about meeting deadlines; or,
  • the (general) steps in doing a performance evaluation.

In all of these (except maybe the last one), you are still identifying several factors and providing the commentary about each, but they are less about “steps” and more about key variables.

My preparations for this section have identified four main ways to respond, and I’ll use the first type (specific events) to show the possible structure:

  1. Level B or C (bad): Introduction; Details — Yep, lots of people start this way. They just talk. But you’re supposed to respond DIRECTLY to the questions asked, and having no structure is a good way to just seem like you’re wandering around with no understanding of what the actual question was or how to respond.
  2. Level B (good): Introduction; Step 1 + small detail; Step 2 + small detail; Step 3 + small detail; Conclusion — This is the normal structure everyone learns, practices, etc, as it allows the person to use passé composé and imparfait in the same story, series of relatively short and medium-length sentences, and then wrap it up.
  3. Level C (option 1): Introduction; Aspect 1, colour commentary; Link to Aspect 2, colour commentary; Segue to Aspect 3, colour commentary; Conclusion — This is the one that all the learning schools seem to generally recommend, with opinions and general facts added to the various colour commentaries, using complex (but not complicated) phrases that are a bit longer, use subordinate clauses, etc, or “les mots liens” that aren’t “and”.

I mentioned there are four options, but I only gave 3, because that is what the schools generally teach (well, #2 and #3 I guess, they don’t teach #1, although in a way they do as early in your language training they get you to talk and talk to improve your comfort with the language, before trying to get you to focus in later parts of your training).

For me, I struggle with #3 above. Why? Because I talk too much. (Not just in French, as my wife would chime in!). So when I go to do the colour commentary, there is a REALLY good chance that I will “tourne autour du pot” which is a french idiom that means “beat around the bush”, or more pointedly, to say things in general terms rather than being specific. I lose my train of thought, I get lost in the sentence, and it REALLY sucks as an answer. Sure, I give the description and the colour commentary, but then I sound like I’m just repeating myself, which I am. When I did my last exam, it was under the old format, and I managed to hold myself to three sentences for every “higher-level” question exactly to avoid that problem.

That’s not a strategy that will work for this new format, so I came up with a slightly different structure that works for me:

  1. Introduction — repeat the question back to them to basically show you understood and to make sure you’re responding directly too;
  2. Discussion, introduced by “there are several factors” (* unspecified number, you’ll see why in a second)
    1. Aspect 1 + (small colour commentary);
      1. Mot lien
    2. Aspect 2 + (small colour commentary);
      1. Mot lien
    3. Aspect 3 + (small colour commentary);
      1. Mot lien
    4. Aspect 4 + (small colour commentary);
      1. Mot lien
    5. Aspect 5 + (small colour commentary);
  3. Conclusion — repeating the key part of the original question and adding summary of my position of the situation

What’s the difference? More items to say in the same period of time, which means that I *can’t* go into detail on any of them or I risk getting lost in my own head. I stay on track, plus in the 90 seconds, I can think of four or five things to say, but I don’t have time to think about what to say.

Because my problem isn’t exactly HOW to say stuff, it’s WHAT to say. If I’m deciding on what to say, and then I go to add my colour commentary, I fill my time trying to figure out what to add (content), and I start elaborating on the few I’ve already said, embellishing, adding details for NO REAL REASON other than I’m filling time and space in my answer. Instead, if I skip that trap that may only affect me, and stick to the higher level description with enough detail to sustain a colour commentary, I’ll stay on track to the end of the summary without risking floundering for something to say or losing my train of thought. And I say something about “several factors”, because if I am running long, I can drop the last one or two; if I have said “there are five”, then it will look ridiculous if I stop at 3 for time management.

Of course, the colour commentary has to have some of the key “opinion” phrases:

  • à mon avis, …
  • selon moi, …
  • je trouve que…
  • il me semble que…

I try to avoid “je pense que” as it slips in even when I don’t want it to, so I already use that. I would love to use “d’apres moi”, “quant à moi”, or “je crois que” but those never come to me. They just don’t seem as “natural” to me. Similarly for “pour ma part”. I would try to use “en ce qui me concerne”, but I bet I would forget the “me” and just use “en ce qui concerne” which is a totally different sense.

For the links between sections, and even for the more complex of the little colour commentary, I can segue with the most common “mots liens” that I am capable of using at least some of the time:

  • Cause
    • parce que / c’est pour quoi / c’est pour cette raison que (because)
    • à cause de / grace à (thanks to)
    • puisque (since – time)
    • etant donné que (given)
  • Time
    • alors que / lors de (while)
    • quand (when)
    • En meme temps que (at the same time)
    • depuis que (since – time)
    • tant que (as long as)
  • Order
    • apres que / avant que (subjunctive)
    • d’abord / au debut (at the start)
    • ensuite, puis (then)
    • finalement / en fin (finally)
    • en générale (in general)
    • en effet (in effect, indeed)
    • alors / donc / en consequence, par consequent, apres tout
  • For / goal
    • afin de … (in order to)
    • afin que / pour que (subjunctive)
  • However
    • mais (but)
    • cependant / pourtant (though, yet, however)
    • par contre (by contrast)
    • tandis que (whereas)
  • Instead
    • au lieu de
    • plutot que
    • autrement (otherwise)
    • sinon (middle of phrase)
  • Except for
    • sauf pour
  • Unless
    • à moins que
  • Although
    • malgré / malgré que / bien que
  • Moreover
    • de plus / d’ailleurs
  • Nevertheless / anyway
    • neanmoins / quand meme
  • Strength
    • mois que (less than)
    • loin de (far from)
    • plus que (more than)
    • tel que (such that)
  • Simple link
    • aussi / comme / et / ainsi que
    • meme si

While Part 4 seems at first to be quite different in the opening, it basically requires a summary of what happens in a long conversation, and while I accept there are quite significant differences, you can pull some of the same elements.

First and foremost, you don’t want to fall into the trap of listing everything that is said; it’s a summary, not a transcript. Second, there are still some good “mots liens” to use to show how it develops.

And in both Part 3 and 4, you have follow-up questions.

Extra – Gender, written prep, and talent management

So I spent some time today on the french written exam, still came back as a B. With Andrea’s explanations, that went up to a C, which I hope will help me ensure I stay at least in the B range. Sure, I’d love a C, but that is extremely unlikely. I also reviewed a bunch of notes of the last week or so, just to help keep track of progress.


GENERAL FRENCH REVIEW
A. Rules around masculine and feminine

Masculine:

  • Ending in a consonant
  • Ending in vowel other than E
  • Special Es — age, isme, é, ème, -ège
  • Countries (except En Mexique, En France,

Feminine:

  • Ending in e
  • Special consonants: tion, sion, son
E. Useful vocabulary
  • Raccourci — shortcut, masculine;
  • Redémarrer — to restart the computer;
F. Specialized vocabulary
  • Compte-rendu — “compte” has the sense of an accounting of transactions with a bank account, for example, so to speak, while compte-rendu specifically links to a question of reporting to a boss (and thus compte de qqch but compte-rendu can be “de qqch” or just by itself…so a good version would be “J’ai besoin de compte-rendu [de qqch]”. I confess I struggle to use the noun “une mise à jour” in a way that works…More like an adjective to me, than a noun.
  • Embaucher — to hire, recruit
EXAM PREPARATIONS
K. Written Exam, Part 1
  • Need to review:
    • Vous faire parvenir (C’est avec plaisir que je vous fais part…
    • Bien que, Pourtant
    • Verb concordance for On, Il/Elle, Ils/Elles
    • Concordance for etre vs. avoir
    • Passe compose for reflective verbs
    • Budgetaire à part (separate, distinct)
OTHER
T. Other – AffairesRH

The website www.affairesrh.com is a pretty decent one for people needing to practice their “listening skills” in French. It translates as “HR Issues” basically, and has a small subsection which includes video interviews with experts talking about various HR issues. Even though I don’t work in HR, I find the topics generally solid with lots of great vocabulary suitable for a large organization. One of the first videos I’ve reviewed is on Talent Management:

http://www.affairesrh.ca/gestionnaires/solutions-gestion/capsule2.aspx?f=87390

Although it is fifteen minutes long, there are actually four questions she’s trying to answer / respond to, and so it helps keep things organized. Some of the phrases were useful as triggers for better discussions with my tutors:

  • The use in french of the words “leaders” and “expertise”. I hate both, as they seem like large anglicisms, but both are acceptable to use;
  • She uses the word “neutralité” a lot in the interview, but the structures each time are different, and while it seems to have the same meaning as in English, I don’t trust myself to use it in place of impartial. For example, the phrase “Leurs amis sont d’une totale neutralité dans ce conflit” just looks weird. As an adjective, “neutre” is better/easier, but still not sure it replaces impartial.
  • For the test of opinion-giving/persuasion in the exam, there are certain phrases that are useful…like for structure (premierement, etc.) or intro (je pense que, je crois que, selon moi, etc.). In the video, she has lots of them, and they are completely natural uses of the terms, so good to see. Likely not ones I would adopt myself, too “unnatural” for me, but good examples. I also like the way she uses both “le role centrale” and “c’est fundamentale”, as well as “La plus grande risque est de ne rien faire”;
  • Not that this phrase is “unique”, I just liked the way she did a comparison between une histoire and “la vrai histoire”. It also prompted a discussion with one of my tutors around “histoire vs. historique”. I always use histoire as “story”, but he noted that in some cases, particularly with dates limiting the story, l’histoirique would be better. Plus my pronunciation of both tends to be without the liaison between the “l” and the “h” (more like “la + histoire” rather than “listoire”); and,
  • I also heard her use several phrases that I can’t use in the exam. She repeatedly said “blah blah blah le performance blah blah blah”. In government french, performance isn’t acceptable, at least not for the test. It’s always rendement. So, I end up with “l’évaluation de rendement” (performance evalatuation), “l’éntente de rendement” (performance agreement), etc. It was easy to spot since from a “corporate” job, we always use “rapport du rendement”. Performance simply doesn’t exist, even amongst the corporate planning people who regularly use English words for corporate terms. She also used “J’observe” which sounded great at first. Another alternative, perhaps, to Je trouve or Je pense…except she used it wrong. The verb Observer is for seeing things, yes, but physically, like “j’observe des enfants…” or “j’observe des activités”, not a “mental observation”.

She also used two phrases that would be not ones I would likely use, but good to know nevertheless. Dirigeants for the “management” cadre, i.e. those who “direger” i.e. “direct” the business, but I think I would use gestionnaires or directeurs for example. The other was one of those words that exist in french, deploiment, but it doesn’t mean a deployment like public servants experience between jobs or departments (that’s mutation). It is more about the distribution, dispersal of something, like deploiment of resources. She did use it for a person, but more just in a generic sense that someone was “sent” to do something, not the process.

Great online resources

One thing that is VASTLY different from any of my previous training has been the widespread diffusion of really good learning resources on the ‘net. Some are shockingly good, particularly for people trying for Canadian federal government levels.

The official sites fall into three groups:

  1. The Public Service Commission website — it explains the format of the test, how it works, etc., and even gives you some practice tests. Generally, most people using the site find that the practice tests are harder than the actual test, although that may simply be observational bias due to having finished a few practice tests, the actual test becomes easier because of their review work;
  2. The Canada School of Public Service site — this has options for existing employees to log in, and once in, to do a bunch of online tests as well as download a bunch of others (for reading comprehension and the written test). If you do the written test online, when you are finished, you can print your results and it also explains, for each one you got wrong, what the correct answer was and why the other options didn’t fit. If you log in to the site, and then click this link, it should take you directly to the test materials.; and,
  3. Old PSC materials — a bunch of these are unofficially posted online, some are even interactive, but I honestly don’t like the old ones. They were exponentially harder than the actual test, and a few people even with exemptions for writing were struggling to understand the best / correct answers.

For the “unofficial” or general sites, I think there are three groups:

  1. Translation tools — Everyone knows about sites like Google Translate, and while it and similar sites have improved over the years, many people know of stories where even Google Translate produced an amusingly bad translation. Many spam emails come in with poorly constructed english, often the result of a bad translation site. They’re good to translate a word or two or to look up the meaning of a word or phrase, but often without much variance. Enter wordreference.com which is flat out amazing. My professors introduced me to it, and when we’re struggling to understand a certain phrase that is used, how it is used, and some alternatives, or even just the translation, it is AWESOME. Kind of like a dictionary, a thesaurus, and a language translator all in one. It also links to Linguee.com for the translations at times, and it even has links to things like language forums where others might be struggling with the same phrase. While the government has the Termium Plus resource that has all the official government terms, WordReference is often just as good. Not perfect though. For example, WordReference would like certain words around “performance”, including the word “performance” itself. However, in the Canadian government, the official word and the only one acceptable in the exam is likely rendement. Still, an awesome resource.
  2. Learning tools — As I mentioned, lots of “tools” have cropped up with quizzes, overviews of rules, etc. One that is used around my department by several people is https://quizlet.com/13543303/vocabulaire-de-ladministration-publique-canada-flash-cards/. Another is http://www.lepointdufle.net/. However, if you want targeted french explanations out the wazoo, check out http://www.francaisfacile.com. Some of the sub-pages, like a whole host related to pronouns and how they work are flat-out awesome with tests/quizzes and explanations. Last but not least, there is also Amélioration du français; and,
  3. Oral language tools — After your friends give you the first advice all language learners hear (get a french girlfriend/boyfriend), people start offering tips on things to listen to more often. Like CBC Radio or TV5Monde. Or watching the Simpsons (which apparently has good dubbing for French). Or a host of other shows. A friend told me of a show called “Les pays d’en haut“. The list is long and distinguished, and while all of them are good just to “hear french” and to train your ear, I prefer ones that are directly related to work topics or at least phrases that I hear in a more professional setting. I also worry with the others that there are too many anglicisms that would be acceptable on the sites that I might pick up and use without realizing they aren’t the french I should use for my exams. Good for speaking with colleagues, not so great for the exam (the word “performance” is a perfect example of that). Instead, my professors referred me to another site online called Affaires des ressources humaines which has some interviews recorded and available for watching. They’re great interviews, with good structures related to persuasion, etc, and because they are about human resources in a large organization, they have lots of good vocabulary for offices. Yes, they still suffer a bit from anglicisms, but they are often easy to spot too. I was also referred to a good french podcast called Francais Authentique, and while the site is geared towards a whole course in learning french, the tool here is the link to the free podcasts. They’re not very long, pretty easy-going on various topics, and are often just simple short recordings. While the individual topic might not help individually, listening to them is good practice. Another good one for listening practice is Coffee Break french.

I would be extremely remiss I suppose if I didn’t mention the materials from my own language school where I’m studying. KnowledgeCircle uses https://mylearningmyway.com/ which has packages directly geared to the PSC exams — reading, writing, and oral. Sample tests that have been created to directly practice the same topics that the PSC will test. There’s even a free trial, and the pricing is pretty reasonable — $115 per test, or $245 for the full bundle. If you were gearing for a test, and just needed to practice the various tests, this is the way I would go. They’re that good.

Vocabulary, DuoLingo, and tips for oral

A lot of stuff over the last week pulled together…

GENERAL FRENCH REVIEW
C. Verb tenses
  •  Conditional can be overridden with phrases like always / each or every time / when to indicate a general principle
E. Useful vocabulary
  • Je suis en charge de … I am in charge of
  • Je suis chargé de … I am charged with / responsible for
  • Ce qui va bien / ce qui ne va pas bien / C’est bien passé / deroulé — it all goes well
  • Planification, implantation, et des rapports — planning, implementation, reporting
  • Je m’attends à faire… — I expect
  • Constater — see / saw (it came to be)
  • Budgetaire à part (separate, distinct)
  • se distinguer de — distinguish oneself, set oneself different from others
  • Les commis — clerks
  • Enjeux / domain / endroit — area
  • Du statut — status of someone
  • Au but de spectre — At one end of the spectrum
  • J’avise or je conseil — rather than je fournis des conseils
  • Superviser — to supervise
  • Direger — to direct
  • Coordonner — to coordinate
  • Projeter fair — plan to do
  • Agir — Act — J’ai agi; j’agis à title de, j’agis comme …
F. Specialized vocabulary
  • Guider — to guide
  • Casse-tete — challenge
  • Idiom — l’envers de la médaille — other side of the coin
G. Linking words (mots liens)
  • Malgré que… — In spite of / Despite
  • Bien que — Although, while
  • Pourtant — However,
  • Vous faire parvenir (C’est avec plaisir que je vous fais part…) — faire parvenir [qch] à [qqn] — to send
EXAM PREPARATIONS
M. Oral Exam, Part 1

 General Tips:

  • Complex doesn’t mean complicated;
  • Avoid coined templates;
  • Rhythm is more important than speed;
  • For order, essentially/next/finally is better than first/second/third structures;
  • Avoid going too far into details, or opening doors that you cannot enter (vocabulary, etc.);
  • Avoid being too technical unless necessary to the job;
  • Wait for the whole question, don’t jump in, you can miss a nuance;
  • Never ask for “repeat” if it was because of comprehension, ask for “reformulation” of a question — maximum one time per test;
  • Avoid the English tense for “continuing present” — when describing the past, stay in the past, even if still relevant;
  • Where you can give opinions, and sustain them, the better the outcome;
P. Oral Exam, Part 4
  • May end with the future tense to close out the interview
OTHER
Q. Other – Duolingo

I completed seven exercises around food, mostly useful for remembering three things:

  • masculine / feminine exceptions like le café, le thé, le beurre, le fromage, le sucre, le poivre, le chocolat (no e, so masculine),
  • various forms of boire, cuisine, etc.; and,
  • the phrase “Je mange du poulet” can mean either “I eat chicken” (general) or (I am eating some chicken).

In the Idioms lesson, it had:

  • Sauve qui peut — Run for your life (save yourselves, those who can);
  • Toutes les bonnes choses ont une fin — all good things come to an end;
  • À Rome, fais comme les Romain — when in Rome, do as the Romans do;
  • Petit à petit, l’oiseau fait son nid — every little bit helps;
  • Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation — haste makes waste;
  • Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt — the world appears to those who rise early / the early bird catches the worm
X. Other – Reading
  • Time — Temps — c’est le temps / l’heure à partir; les temps difficiles; As-tu le temps pour le faire?; arriver à temps, arriver à l’heure, arriver en retard
  • Weather — temps — le temps est doux (mild), quel temps fait-il? Il fait beau, il fait mal
  • Times — Fois — ca fait combien de fois…,
Subscribe
Notify of

25 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Guest
Maggie
3 months ago

Good morning!

I am currently in a pool but I only have a B in French reading comprehension and and A in written expression. Do you think it would make my profile more ‘marketable’ if I had a B in both? Or could I still be selected for a position and then be given french language training? Any insight would be very helpful. Thank you!

Guest
Janet
4 months ago

Hi Paul,

This will be my third question for you in the past year or so. 🙂

I will very soon be taking an English language proficiency test. I think this is the “P” level test–does that sound right? (I am a native English speaker, and the job is language-oriented.) I haven’t found mention of this test on your website, but maybe I’m searching the wrong name or keywords. Do you know anything about this test? I’ve been told it will be a three hour virtual test where I will be online with an invigilator, one-on-one, and the first half hour is for reading the three questions and asking for clarification. It sounds straightforward, but I’ve been surprised by elements of job processes before, so I thought I’d pick your brain.

Thank you once again!

Janet

Guest
Janet
4 months ago
Reply to  Paul

Thank you, Paul! Great advice. 🙂

Guest
Domino
2 months ago
Reply to  Janet

Hi Janet, I believe I am about to take the same exam as part of a recruitment process for the Canadian government. P level refers to proficiency. “The proficiency levels which can be assigned to each skill are: A (beginner), B (intermediate), C (advanced). In addition, certain positions requiring specialized training or expert proficiency could be assigned Code P.” as you can read it on this website: https://www.canada.ca/en/public-service-commission/jobs/services/gc-jobs/language-requirements-candidates.html

While receiving the invitation to take the exam, except the merit criteria, nothing else was mentioned so I have no idea what to expect. I will be tested in both French and English and none is my mother tongue. Would it be possible for you to share some tips on how to get ready, what questions you had and what to pay attention to during the exam ? Many thanks Janet.

Guest
Janet
2 months ago
Reply to  Domino

Hi Domino, I’ve now written two of these P tests for different departments, and I have learned that the results of one test do not transfer across departments as do the results of the regular language testing (so the P level test I wrote for job A had no use or bearing in my application for job B). Each of the two tests was specific to the job for which I had applied, and there was little I could do to prepare in advance for either of them because they were really assessing existing proficiency in specific areas related to the job. I would suggest reading carefully through the posting and the criteria it lists and trying to determine what kind of situationally-specific skills or knowledge or thought processes *that* job in *that* workplace would expect of applicants. So, for example, maybe it’s writing part of a report or a memo related to the content you’d encounter on the job, or maybe it’s editing a particular kind of document, or maybe it’s using specialized terminology appropriately in some kind of writing exercise, or maybe it’s outlining the steps you would take to solve a situationally-specific problem. On this last point, Paul’s idea above about the problem-solving cycle was useful in my own preparation. I hope this helps! Good luck!

Guest
Domino
2 months ago
Reply to  Janet

Thank you Janet for your precious feedback and yes, Paul’s piece of advice is indeed invaluable ! Thank you all

Guest
orchid
4 months ago

Hi Paul,

I recently received an invite for a French exam (external candidate here) and I have a few questions about the format of the exam:

– are the reading comprehension and the written expression exams administered together?
– are these two exams timed (e.g. 1 hour to complete)
– how many questions are included – are these exams based on the same format as the self-assessment exams available online on the Public Service Commission website?
– are the actual exams much more difficult than the above-mentioned self-assessment exams?
– what is the timeline to receive the results, once the exams are completed?

Thank you so much for addressing my questions. Have a nice week ahead!

Guest
orchid
4 months ago
Reply to  Paul

Hi Paul,

Thank you so much for your prompt and useful response! So informative! Thank you for confirming my suspicions; this is really pushing me to take these exams seriously, especially considering that I did not find the mock tests particularly easy either.

It will definitely be interesting to say the very least, considering that I am getting a lot of extra work at the office lately, so there is not much time for some last-minute, intensive practice. That makes the information on this page even more valuable to me, as it will likely be the only recap I will be able to go through until my exams.

Thank you so much for the kind wishes!
Have a nice evening!

Guest
orchid
2 months ago
Reply to  orchid

Hi Paul, I hope things are great with you. Thanks again for all your advice: I have passed my SLE exams in November, but I am writing to you now because I have some pool/process “etiquette” SLE-related questions.

Apart from the process that requested my SLE results, I am in several other bilingual processes and partially-assessed pools (which assessed everything except SLE and security clearance). Is it OK to inform the HR contacts in the other pools about my SLE results, even though they had not requested yet my SLE results?

Also, for other processes still in the early stages (e.g., requiring me to write exams and participate in interviews), would it be presumptuous of me to also provide them with my SLE results? I would think that me sending these unsolicited results may, in fact, annoy the HR contacts.

Finally, we know that every process is different, but what is more likely after the SLE for a potential preferred candidate: the best fit interview or a request to submit the security clearance forms? I would think that the best fit interview should be next so the clearance is only requested of the preferred candidate. Have you seen situations in which the final 2-3 candidates for one position in an EC05/06 process are all requested to obtain their security clearances (which may take 3 months or more)? Could this situation occur so the hiring manager ensures that even in the case when their preferred candidate withdraws, the hiring manager does not need to wait another 3 months+ for a second candidate’s clearance?

Thank you so much and have a nice weekend!
Orchid

Guest
orchid
2 months ago
Reply to  Paul

Hi Paul, Thank you so much for your very helpful message! This confirms what I had in mind, so thank you so much for helping me decide what to do.

As usual, I will keep studying the information that you so generously provide your website and continue my application processes.

Have a nice evening!

Guest
Katie
8 months ago

This is brilliant and so helpful! I am a nervous wreck when it comes to testing and my brain turns to jello! Thank you for being so detailed in your explanations. Really appreciate the time you take to help us all!

Guest
Matthew
1 year ago

Merci! Such a helpful resource.

I noticed a couple of small mistakes in the example above:

“Je suive” >> “Je suis….le pont” (suivre is not regular)
“et tournez….”>> ‘et je tourne…..’ (‘tournez’ for an instruction.)

Hope that’s useful!

Guest
John
5 years ago

Hi,
What happens if the examiner decided to end test after part 3? That happened after about 35 min into the test. Does that mean an automatic “less than B”?

Guest
Steve
5 years ago
Reply to  John

Is there any update or word as to what your test, which ended after part 3, led to? Does it back up PolyWogg’s theory?

Guest
Steve
4 years ago
Reply to  Paul

Hey again, Polywogg,
So, I used your method on my 2nd go around at the oral SLE (the essay-style phrasing: ‘Here is what I did and here are several impacts from it: (a), (b), (c)’ etc.). It certainly made that portion go a lot better (notwithstanding that I was nervous as sin, given my A on my first go around). I used a number of the mots liens and whatnot (and several of your opinion-opener line suggestions), too, and felt that that helped!
I very much disliked their follow-up questions, as some of them really had NO relevance to the topic discussed.
And, of course, they stopped me after Part 3 again. Felt kinda crushed.
Flip side, I got a B, so it appears that one can still get a B after being stopped after Part III, though it’s not guaranteed (I got stopped there during my first attempt, and got an A, that time). Just in case anyone else reading this was curious.
Many thanks, once again!