|A. Rules around masculine and feminine
- Ending in a consonant
- Ending in vowel other than E
- Special Es — age, isme, é, ème, -ège
- Countries (except En Mexique, En France,
- Ending in e
- Special consonants: tion, sion, son
|T. Other – AffairesRH
The website www.affairesrh.com is a pretty decent one for people needing to practice their “listening skills” in French. It translates as “HR Issues” basically, and has a small subsection which includes video interviews with experts talking about various HR issues. Even though I don’t work in HR, I find the topics generally solid with lots of great vocabulary suitable for a large organization. One of the first videos I’ve reviewed is on Talent Management:
Although it is fifteen minutes long, there are actually four questions she’s trying to answer / respond to, and so it helps keep things organized. Some of the phrases were useful as triggers for better discussions with my tutors:
- The use in french of the words “leaders” and “expertise”. I hate both, as they seem like large anglicisms, but both are acceptable to use;
- She uses the word “neutralité” a lot in the interview, but the structures each time are different, and while it seems to have the same meaning as in English, I don’t trust myself to use it in place of impartial. For example, the phrase “Leurs amis sont d’une totale neutralité dans ce conflit” just looks weird. As an adjective, “neutre” is better/easier, but still not sure it replaces impartial.
- For the test of opinion-giving/persuasion in the exam, there are certain phrases that are useful…like for structure (premierement, etc.) or intro (je pense que, je crois que, selon moi, etc.). In the video, she has lots of them, and they are completely natural uses of the terms, so good to see. Likely not ones I would adopt myself, too “unnatural” for me, but good examples. I also like the way she uses both “le role centrale” and “c’est fundamentale”, as well as “La plus grande risque est de ne rien faire”;
- Not that this phrase is “unique”, I just liked the way she did a comparison between une histoire and “la vrai histoire”. It also prompted a discussion with one of my tutors around “histoire vs. historique”. I always use histoire as “story”, but he noted that in some cases, particularly with dates limiting the story, l’histoirique would be better. Plus my pronunciation of both tends to be without the liaison between the “l” and the “h” (more like “la + histoire” rather than “listoire”); and,
- I also heard her use several phrases that I can’t use in the exam. She repeatedly said “blah blah blah le performance blah blah blah”. In government french, performance isn’t acceptable, at least not for the test. It’s always rendement. So, I end up with “l’évaluation de rendement” (performance evalatuation), “l’éntente de rendement” (performance agreement), etc. It was easy to spot since from a “corporate” job, we always use “rapport du rendement”. Performance simply doesn’t exist, even amongst the corporate planning people who regularly use English words for corporate terms. She also used “J’observe” which sounded great at first. Another alternative, perhaps, to Je trouve or Je pense…except she used it wrong. The verb Observer is for seeing things, yes, but physically, like “j’observe des enfants…” or “j’observe des activités”, not a “mental observation”.
She also used two phrases that would be not ones I would likely use, but good to know nevertheless. Dirigeants for the “management” cadre, i.e. those who “direger” i.e. “direct” the business, but I think I would use gestionnaires or directeurs for example. The other was one of those words that exist in french, deploiment, but it doesn’t mean a deployment like public servants experience between jobs or departments (that’s mutation). It is more about the distribution, dispersal of something, like deploiment of resources. She did use it for a person, but more just in a generic sense that someone was “sent” to do something, not the process.